Skip to content
This repository has been archived by the owner on Feb 14, 2023. It is now read-only.

Update the mission statement #388

Open
wants to merge 1 commit into
base: main
Choose a base branch
from
Open

Conversation

clairernovotny
Copy link
Member

@clairernovotny clairernovotny commented Oct 12, 2020

The board has proposed the following updates mission statement, in two forms: full and abridged:

Full
Our mission is to build and educate producers and consumers, both new and old of the .NET platform. We will grow a trusted OSS ecosystem adopted by education, commercial entities, and all users. We will lead by example creating a world-wide, healthy, vibrant, and diverse OSS community.

Abridged
Our mission is to build and educate producers and consumers, both new and old of the .NET platform, to grow a trusted OSS ecosystem adopted by all users.

The comment period is open on this is two weeks (October 26).

@SeanKilleen
Copy link
Contributor

Thank you for opening this up for input!

I think the abridged statement might be missing a word as you intended?

grow a trusted OSS ecosystem adopted all users.

vs

grow a trusted OSS ecosystem adopted by all users.

@clairernovotny
Copy link
Member Author

@SeanKilleen Fixed!

@ericsampson
Copy link

ericsampson commented Oct 12, 2020

Nice to see!
The first sentence reads quite awkwardly (to me at least):

Our mission is to build and educate producers and consumers, both new and old of the .NET platform.

What does it mean to "build and educate producers and consumers"? How can you "build (snip) producers and consumers", I'm not sure what that means. Is it missing some nouns - "build (something here) and educate", or am I just missing the intent that's trying to be conveyed?

Once that's sorted, I'd propose rearranging the last part:
"Our mission is to (REVISED TEXT HERE) producers and consumers of the .NET platform, both current and future."

Cheers!!

@ericsampson
Copy link

The other thing I'd suggest is something like:
"grow a trusted OSS ecosystem " > "grow a trusted community-inclusive OSS ecosystem"

@haneytron
Copy link

I do agree with Eric that "build" seems like the wrong verb. I think maybe "empower" or something works? And I like the idea of calling out community inclusion as well.

@ericsampson
Copy link

Nice call @haneytron 👍

"Our mission is to empower and educate producers and consumers of the .NET platform, both current and future. We will grow a trusted community-inclusive OSS ecosystem adopted by education, commercial entities, and all users. We will lead by example creating a world-wide, healthy, vibrant, and diverse OSS community."

@eglasius
Copy link

How about: Our mission is to empower producers and consumers of the .NET platform, both current and future.

@daveaglick
Copy link
Member

I agree the first sentence is a little awkward. I also like the term “empower” but substituting it for “grow” seems like we’re missing some intent regarding increasing numbers. To continue riffing on the proposals and evolution of the statement above, what about adding “attract” (and I made some other small changes for consideration):

Our mission is to attract, empower, and educate producers and consumers of the .NET platform, both current and future. We will grow a trusted community-inclusive OSS ecosystem adopted by education, commercial entities, and all users. We will lead by example and create a global, healthy, vibrant, and diverse OSS community.

@secretGeek
Copy link

I’d consider the word “encourage” instead of “build” (and instead of “empower” suggested upthread).

@Ochuwa-sophie
Copy link
Contributor

"We will grow a trusted OSS ecosystem adopted by education, commercial entities, and all users. "
"...by education..." seems vague to me, how about "...by educators and content creators" ?

"We will lead by example creating a world-wide, healthy, vibrant, and diverse OSS community."

I'm thinking healthy may not be necessary or what picture is in mind when we say healthy?

@Ochuwa-sophie
Copy link
Contributor

"We will grow a trusted OSS ecosystem adopted by education, commercial entities, and all users. "
"...by education..." seems vague to me, how about "...by educators and content creators" ?

"We will lead by example creating a world-wide, healthy, vibrant, and diverse OSS community."

I'm thinking healthy may not be necessary or what picture is in mind when we say healthy?

also, what exactly does worldwide mean?

@HowardvanRooijen
Copy link
Contributor

I was wondering if you could flip the statement around, and make it a bit more "servant leader":

Our mission is to remove barriers and build support for the diverse community who want to put dotnet at the heart of their business, educational, and personal development.

@Layla-P
Copy link
Contributor

Layla-P commented Oct 27, 2020

Thank you all for this awesome feedback. We shall review all and make appropriate amendments.

@Layla-P
Copy link
Contributor

Layla-P commented Oct 27, 2020

I do agree with Eric that "build" seems like the wrong verb. I think maybe "empower" or something works? And I like the idea of calling out community inclusion as well.

Agreed. We shall work on this.

@isaacabraham
Copy link

Going ahead with "build" then?

@isaacrlevin
Copy link
Member

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.